Estória vs. história
Avg. 5 minute(s) of readingA story about the two Portuguese words: estória and história.
First, a bit of context
Recently, I made a great friend. We have been talking frequently for almost two
months now and it has been great. She is a fantastic girl. After some days of
talking, I noticed something interesting. She is the first Portuguese friend I
have with whom I talk mostly through private messages.
Up until now, I have almost exclusively used VoIP services to talk with my close
friends. For me, private messages have always been something used only for
short, occasional conversations, e.g.: asking where/when to meet up.
Why I'm talking about this
It is fairly usual for us to tell stories to one another when we're 'talking'
and this raised a problem for me when writing: should I say estória or
história?
I remembered my 12th grade Portuguese telling me about a mistake I had made in
one of the tests. I didn't know about the word estória, so I didn't use it
correctly. He told me that estória referred to a narrative or fiction and
história to something factual that happened in a society/the world and the
science that studies that (just like 'story' and 'history').
So, in English, we have the words 'story' and 'history', and in Portuguese, we have the roughly equivalent words estória and história. Case solved?
No, the case isn't solved
Even with all this, there was still one question left to answer: why did I never see people using this word when it should be used?
Obviously, I didn't go around telling people to use the correct word because that would be impolite and I wasn't sure if I was right given the circumstance. With this, I never really learned the truth about these two words :/, so I turned to a dictionary and the Internet.
The dictionaries didn't help
I have two Portuguese dictionaries at my mom's place, so I went to pick them up
and took the opportunity to pay a visit to the rest of the family.
I started by taking a look at the blue one. It was the bigger one with around twice
as many words as the orange one (the smaller one). In this dictionary, estória
wasn't listed and história covered both of the meanings I was looking for: narrative
and fiction, and facts of the past and the science them. This explained why I never
saw people using the word estória.
After that, I picked up the orange dictionary and, to my surprise, it listed
both estória and história with the respective meanings I was expecting from
the beginning. What the bleep?¿ (I've always found upside down question
marks funny).
Besides the colors and sizes, there was one more notable difference between my
two dictionaries: there are almost 10 years between their edition dates and
there was a controversial spelling agreement between those two dates.
Could estória be a new word?
Time to surf the web
Well, I didn't need to search very far to get an answer to this question from a
reliable source. Both estória and
história exist, and they are both
derived from the Latin word historía.
Estória
isn't a new word.
It is just not wildly accept by Portuguese scholars/dictionaries, so the most
reliable sources either say that estória has the
same meaning as historía
or that
it means the same as English's 'story'.
Between all this confusion, there are two things that the dictionaries seem to
have agreed on: estória shouldn't be used given all the controversy and
historía has kept its full, original meaning (meaning both 'story' and
'history'). This makes estória unneeded.
Conclusion
I have to admit I'm a bit angry that my 12th grade teacher gave me a lower grade because of something like this. Knowing that teacher, I'm surprised he supported a new word like this. I'd say he probably didn't know where it came from, otherwise I'm sure he'd flip out at anyone that used it.
I think I'm going to go back to always saying/writing história. It's safer and
sounds better. Good thing I didn't go around 'correcting' people about this
topic.
Hope you enjoyed this small journey over the Portuguese language :3.
Closing notes
I've started using LanguageTool with
ALE for vim, which gave me the
perfect excuse to go over my vim configuration files and clean stuff up.
I've also tried some more technical prose/text linters like
write-good and
RedPen but they too strict for the style
of writing I want to do. Still, I think I will use
RedPen when writing text in programming
projects, e.g.: Doxygen documentation and README.md files.
So ye, now that my prose-writing setup is working, I decided to push this blog idea
to the top of pile so I could try it out. It appears to be working just like it
should.
One more thing. I'll be trying my best to keep the tags at the top
consistent over the time, so if you want to see all my posts related to a given
tag, you can just click it. Maybe I'll create a page to group/list all the
tags I use. This way, they can be easily accessed at all times.
Stay safe :P
PS: A reader suggested leaving a link to this blog post here. It can be interesting for people learning English and is related to the topic at hand.